El panorama del marketing o publicidad multicultural en los últimos años ha cambiado, y tu estrategia de atención médica debería adaptarse. No dejes que estos conceptos erróneos se interpongan en el camino.
“No es importante si mi consultorio no tiene un gran grupo de pacientes multiculturales”
El 17% de la población de EE. UU, Es hispana, el 12% es negra y el 5,6% es asiático-estadounidense. Esto solo en Estados Unidos y si crees que esto no te afecta a ti porque no vives ahí, creo que es tiempo de revisar la cantidad de inmigrantes que ahora abundan en TODO el mundo. Si no tienes una base de pacientes multicultural, es probable que sea porque estás perdiendo oportunidades de comunicación.
“Los medios tradicionales son la mejor manera de llegar a un público multicultural”
Esta fue, alguna vez una estrategia sólida, cuando los medios tradicionales eran la fuente principal de entretenimiento para la mayoría de las personas. La publicidad a través de programación en televisión ciertamente puede llegar a un público diverso, pero se dirige a una generación anterior, que hoy puede no ser el responsable de tomar decisiones en cuanto a cómo tratar su salud.
Independientemente del tipo de práctica que realices, el responsable de la toma de decisiones en la familia puede ser mucho más joven. Llamamos a esto la generación intermedia. La influencia clave que a menudo toma todas las decisiones de atención médica para el hogar. Aproximadamente 1 de cada 3 personas en esta generación se preocupa por un pariente mayor, tomando las decisiones financieras para sus padres, ellos mismos y sus propios hijos.
Esta es una nueva generación de desinteresada en los medios tradicionales. Se adaptan rápidamente a las nuevas tecnologías y los sitios de redes sociales y tienen 3 veces más probabilidades de usar sus teléfonos inteligentes para tomar decisiones médicas que otros.
“Los mensajes de marketing deben estar en inglés”
Si no cuentas con un médico que hable inglés, o si tus mensajes de marketing no están todos traducidos al inglés en un área mayoritariamente de habla hispana, ¡está bien! Actualmente, los mensajes en español tienden a ser más confiables, especialmente a favor de una mala traducción.
Tendemos a creer que el inglés nos da un cierto aire de profesionalidad. Es indispensable que lo conozcas y de preferencia que lo hables y leas fluidamente, pero sólo para poder aclarar dudas sobre medicamentos o información que tus pacientes puedan encontrar en línea, no necesariamente para tu comunicación.
Es posible que tu público final no hable inglés. La mayoría de los mexicanos no son bilingües, pero muchos sí entienden ambos idiomas. Ciertamente es útil poder defenderse, pero no exagerarlo de ello siendo que puedes crear una distancia o sentido de elitismo.